Artículos

Qué subyace a un traductor técnico

Si alguna vez ha leído un documento técnico o un manual originalmente escrito en otro idioma es muy probable de que un traductor técnico haya sido traducido el material al español u otro idioma. Los traductores técnicos son profesionales que se especializan en la traducción de documentos redactados por individuos con conocimientos técnicos y la información es en general práctica y de contenido científico o técnico. A diferencia de las traducciones literarias, las traducciones técnicas requieren de otro tipo de uso del lenguaje, de conocimiento y de experiencia.

Las empresas de traducción profesional como lo es Austri Solutions se especializan en una gran cantidad de tipos de servicios de traducción que incluyen traducciones técnicas entre inglés, español y portugués. Un traductor técnico especializado se encarga de la traducción de este tipo de textos ya que conoce de estilos, del tema, está al tanto de la terminología y de las prácticas de escritura concernientes a este tipo de material.

Tipos de documentos técnicos

Las traducciones técnicas aplican a cualquier tipo de documento técnico como por ejemplos manuales, guías, documentos de seguridad, patentes, reportes de todo tipo, instrucciones para la instalación de dispositivos, información, manuales de capacitación y registros de servicios. Es sumamente importante ser preciso en la traducción de documentos de estos tipos ya que un texto mal traducido o mal redactado puede conllevar lesiones o muerte por parte del usuario. Esto hace que es sumamente importante que un traductor especializado se ocupe de este tipo de material. Imagine operar maquinaria pesada por primera vez con la asistencia de un manual de usuario mal redactado – el resultado puede ser devastador desde cualquier punto de vista.

Industrias técnicas

Muchas industrias requieren que se traduzca profesionalmente distintos documentos como aquellos creados por y para ingenieros de todo tipo, médicos, farmacéuticos, para sectores como la energía y la tecnología y también para el usuario de cualquier dispositivo.

Uso del idioma

El lenguaje técnico varía entre distintas industrias. Para poder asegurar traducciones precisas y libres de errores y para asegurar que el lector del material comprenda el documento traducido es importante que el traductor comprenda el uso del lenguaje y los conceptos relacionados a la industria. Los traductores técnicos altamente capacitados son invaluables para cualquier industria que necesite de la palabra escrita en cualquier forma.

Especialización

Algunas empresas, como Austri Solutions, se especializan en traducciones entre inglés, español y portugués y su departamento de traducciones técnicas se enfoca principalmente en las industrias de energía, biomédica y farmacéutica. Este tipo de especialización permite proporcionar un mayor grado de especialización y profesionalismo en las traducciones.

El campo que subyace a la traducción técnica es técnico por naturaleza. Los verdaderos profesionales comprenden el lenguaje y la jerga de una industria y saben hacer uso de la terminología apropiada y esto puede marcar una gran diferencia entre comprender correctamente la información o no entender lo que el texto busca transmitir. Un traductor técnico es un elemento clave para entender correctamente cualquier texto técnico.